这家湖南医院让“湘非医疗情”在非洲大陆落地开花

相链区块链

A medical professional from the Second Xiangya Hospital of Central South University treats local children for free in Sierra Leone. [Photo provided to China Daily]

Ninety-one-year-old Zhang Youming still has vivid memories of delivering babies in Algeria 61 years ago as part of the first batch of Chinese doctors sent to Africa.

作为61年前首批援非医疗队的一员,91岁的张友明如今仍清晰地记得自己当时在阿尔及利亚为人接生的情景。

In 1963, the gynecologist and obstetrics specialist at the Second Xiangya Hospital of Central South University in Changsha, Hunan province, was one of 13 doctors sent by the government to Algeria, which had just become an independent country.

1963年,中国遴选了13名医疗队员前往刚刚独立的阿尔及利亚开展援助。来自湖南省长沙市中南大学湘雅二医院的妇产科专家张友明,就是其中的一员。

She performed over 1,000 surgeries in two and a half years in the country, delivering many babies safely into the world.

在两年半的时间里,她在阿尔及利亚成功实施了上千台手术,帮助很多非洲孩子平安来到世界。

When Zhang arrived at the hospital, she found most of the patients spoke Arabic and some spoke French, so she tried to learn both languages at night to communicate more easily with patients.

当张友明抵达当地的医院时,她发现大多数病人说的是阿拉伯语,还有一些是说法语。于是她试着用夜晚的时间来学习这两门语言,以便更顺利地与病人交谈。

She clearly remembers saving one mother, who was hemorrhaging due to placenta previa, a condition in which the placenta covers the mouth of the cervix, and who later named her baby "Chinese" in Arabic.

她清晰地记得自己曾经成功救治了一位因凶险性前置胎盘而大出血的产妇,后来这名产妇给孩子用阿拉伯语取名意为“中国人”。

"She gave her baby the name because she knew that I was a Chinese doctor and she wanted her baby to know that a Chinese person had saved his life," Zhang says.

张友明说:“她知道我是中国医生,她希望孩子记住是中国人救了他的性命,所以她给孩子取了这个名字。”

Since 1963, Second Xiangya has sent 60 medical workers in 25 groups to Sierra Leone, Zimbabwe and Algeria, according to Li Zhihong, president of the hospital.

湘雅二医院院长黎志宏介绍,自1963年起,湘雅二医院已累计派遣了25批共计60名医务工作者赴塞拉利昂、津巴布韦和阿尔及利亚开展援助工作。

The workers were from departments including internal medicine, surgery, pediatrics, infectious diseases, anesthesiology, radiology and ultrasound, and treated hundreds of thousands of patients. Second Xiangya is one of the earliest tertiary hospitals in Hunan to send medical support teams to Africa, and has sent the most number of medical workers among hospitals in the province, he says.

这些医务工作者来自内科、外科、儿科、感染科、麻醉科、放射科和超声科等不同科室,治疗了成百上千名当地患者。黎志宏介绍,湘雅二医院是湖南省参加援非工作最早、派遣医疗人员最多的三甲医院之一。

Li Hejun, a now 86-year-old professor of orthopedics, was sent to Sierra Leone in 1973.

现年86岁的骨科教授李贺君曾在1973年前往塞拉利昂参与医疗援助。

Li Hejun (right), professor of orthopedics with the Hunan hospital, puts a bandage on a patient suffering from bone fracture. He was a member of Hunan province's first medical team sent to support Africa in 1973. [Photo provided to China Daily]

When he first arrived, conditions were as poor as the workers had expected. It did not have many resources and so the workers brought medical equipment with them, he says.

李贺君回忆,当他到达塞拉利昂时,当地医疗条件正如他们曾预料的一样艰苦,由于资源匮乏,他们只好将医疗设备一同从中国运送过来。

The male doctors had to sleep on the floor and even though the conditions were basic, Li said they were eager to work there.

李贺君分享说,(那时)男医生们只能在地上打地铺睡。虽然生活条件艰苦,但大家总是斗志昂扬地奔赴工作。

"Every bit of the hospital was built by Chinese doctors and we started from scratch. We only needed to practice medicine in China, but in Sierra Leone, we were doctors, teachers, engineers, electricians and plumbers."

“医院的一砖一瓦都是由中国医生们从无到有建造的。在国内,我们只需要做好医生工作就行,但在塞拉利昂,必须同时是医生、老师、工程师、水电工等。”李贺君分享说。

Teng Zhaoyu, a 51-year-old engineer at the Second Xiangya hospital's blood purifying center, was sent in 2016 during the Ebola epidemic to work at the Sierra Leone-China Friendship Hospital.

51岁的滕朝宇是湘雅二医院血液净化中心高级临床工程师,在2016年后埃博拉时期,他被派遣前往中塞友好医院工作。

Hunan province sent 20 medical workers to Sierra Leone in February and June of 2016, and Teng was the head of the medical team.

2016年的2月和6月,湖南省向塞拉利昂分两批派遣了20名医务人员,滕朝宇就任为该医疗队的队长。

"We were prepared for the worst before we went and some of us left goodbye notes for the family," he says. "However, as the team leader, I promised my coworkers and their families that I would bring them home safely."

“我们在出发之前做好了最坏的打算,我们当中一些人还给家里留了遗书,”滕朝宇说,“但是,作为医疗队队长,我向我的团队成员以及他们的家人承诺,我一定会把大家安全地带回家。”

The friendship hospital only had one doctor, so the Chinese doctors took over. Many local government officials visited for treatment, and after a senior official at the Sierra Leonian health ministry underwent surgery to remove fibroids, she was impressed by the work of the Chinese medical team, and arranged for 11 local medical workers to work at the hospital.

由于中塞友好医院只有一名当地注册的医生,中国医疗队抵达医院后便接管了整体工作。很多当地的政府官员会来此接受治疗。一位塞拉利昂卫生部的高级官员在该院接受子宫肌瘤切除手术之后,对中国医疗队印象非常深刻,还安排了11名当地医疗人员前往中塞友好医院工作。

During the course of just over a year at the hospital, the team received around 40,000 patients and performed about 200 surgeries, Teng says.

滕朝宇表示,在中塞友好医院工作的一年多时间里,中国医疗队接收了约40000名患者,完成了约200场外科手术。

Apart from treating patients, they also made great efforts to train medical workers and establish a working system and schedule for the hospital, so, hopefully, one day it can become one of the best hospitals in West Africa, he says.

他还补充,除了治疗病患,中国医疗队还为培训当地医疗人员、为医院建立系统工作体系及流程安排付出巨大努力。他们希望有朝一日,中塞友好医院能成为西非最好的医院之一。

【Author:Zou Shuo, Zhu Youfang】 【Editor:李苏璇】