塞尔维亚籍酒店人布韦迪:让世界与长沙在“云端”相拥
Standing 452 meters tall, the Changsha IFS Tower is not only a landmark in the Wuyi Central Business District, but also a "cloud window" showcasing Changsha’s charm to the world.
452米高的长沙国金中心,是五一商圈的地标,更是长沙向世界展示魅力的“云端窗口”。
Here, Vladimir Burazor, Regional General Manager of Niccolo Changsha and Maqo Changsha, shuttles between the two hotels three times a day, refining the service experience of this high-altitude landmark step by step. A seasoned Serbian hotelier with 30 years of global hospitality experience and over 7 years in the Chinese market, he masterfully blends international perspectives with local insights against the backdrop of Changsha’s skyline.
在此,长沙尼依格罗酒店及长沙玛珂酒店的区域总经理布韦迪(Vladimir Burazor)每日3次穿梭于两家酒店,一步一步落实高空地标的服务体验。这位拥有30年横跨全球职业积淀、深耕中国市场7年多的塞尔维亚籍酒店职业经理人,将国际视野与本地洞察在长沙天际线巧妙融合。
High Above the Clouds, Global Elegance Takes Root in Changsha
在“云端”,国际范落地长沙
With a career spanning Europe, Asia and North America and nearly 30 years in the hospitality industry, Vladimir Burazor is truly a seasoned veteran in the field.
职业生涯横跨欧、亚、北美三大洲,深耕酒店行业近30年,布韦迪是名副其实的行业“老江湖”。
His management stints at internationally renowned hotels—including Hotel Savoy Zurich, Park Hyatt Zurich and The Eliot Suite Hotel Boston—have honed his operational expertise that balances rigor with flexibility. Since setting foot in China in 2018, he has worked in cities like Shanghai, Chengdu, Harbin and Xi’an, gaining deep insights into the Chinese market and refining his cross-cultural management capabilities tailored to local needs.
从苏黎世萨沃伊酒店、苏黎世柏悦酒店到波士顿艾略特套房酒店,国际知名酒店的管理经历让他沉淀下兼具严谨与灵活的运营智慧。2018年踏足中国后,他先后在上海、成都、哈尔滨、西安等城市工作,深入洞悉中国市场,打磨出适配本土的跨文化管理能力。

In March 2024, an employment offer from Wharf Hotels marked the beginning of Burazor’s indelible bond with Changsha.
2024年3月,一份来自九龙仓酒店集团的聘书,让布韦迪与长沙结下不解之缘。
Changsha is the only city in China where Wharf Hotels operates two properties. For Burazor, it is also a vibrant, youthful city that captured his heart at first sight. Leading Niccolo Changsha and Marco Polo Changsha is not only a testament to the trust placed in him, but also a significant challenge.
长沙是九龙仓酒店集团在中国唯一布局两家酒店的城市,对布韦迪而言,更是令他“一见倾心”的青春活力之城。执掌长沙尼依格罗酒店和长沙玛珂酒店,对他来说既是信任,更是挑战。
Perched atop the 452-meter-tall landmark of Changsha, Niccolo Changsha has garnered widespread attention since its opening in 2018, winning legions of fans with its breathtaking views and meticulous services. Marco Polo Changsha, as a new lifestyle hotel brand launched by Wharf Hotels, attracts young global travelers with its dynamic, inclusive ambiance and immersive experiences.
选中452米的长沙高空地标,长沙尼依格罗酒店自2018年入驻以来便备受关注,凭绝佳视野和细致服务圈“粉”无数;长沙玛珂酒店作为九龙仓酒店集团推出的全新生活方式品牌酒店,以多元融合的活力氛围和体验吸引着全球年轻客群。

"Niccolo is named after Niccolò Polo, the legendary 13th-century merchant and explorer, father of Marco Polo, who connected diverse cultures and regions through his travels," Burazor says. He deeply understands that a hotel is more than just an accommodation space—it is a bridge for cultural exchange.
“尼依格罗的命名源于13世纪传奇商人和探险家尼依格罗·波罗,他是马可·波罗之父,用足迹连接起不同文化与地域。”布韦迪深知,酒店不仅是住宿空间,更是文化交流的桥梁。
From the hotel restaurant on the top floor of Changsha IFS, one can take in the bustling Wuyi Square, the north-flowing Xiangjiang River and a host of city landmarks in a single glance. Burazor often stands by the window, introducing guests to the vibrant and fiery spirit of Changsha.
从位于国金中心顶层的酒店餐厅向外眺望,人潮涌动的五一广场、北去的湘江和一众城市地标尽收眼底。布韦迪常站在窗边,向客人介绍长沙的“热辣滚烫”。

In the welcoming lobby of Niccolo Changsha, Beijing Girl—a work by contemporary artist Zhang Xiangming—greets arriving and departing guests. Energetic, vivid and avant-garde: this is how visitors perceive Beijing Girl, and it is also their first impression of Changsha.
长沙尼依格罗酒店迎宾大堂里,现代艺术家张向明的作品《北京女孩》迎来送往。活力、鲜艳、前卫,这是客人眼里的《北京女孩》,也是他们对长沙的城市印象。
"It is the duty of my team and me as hoteliers to help guests understand and then fall in love with Changsha," Burazor states.
“让客人了解进而爱上长沙,是我和团队作为酒店人的职责。”布韦迪说。
High Above the Clouds, Global Creativity Meets Hunan Flavors
在“云端”,洋创意适配湘味
Within the 452-meter vertical space, a high-speed elevator can whisk you from the hotel’s welcoming lobby on the 4th floor to the sky lobby on the 93rd in just 60 seconds. In contrast, Burazor’s footsteps are steady and his work pace unhurried.
452米的垂直空间内,高速电梯60秒内就能完成从4层酒店迎宾大厅到93层空中大堂的切换。与之相对的,是布韦迪沉稳的脚步声和不徐不疾的工作节奏。
He clocks in at 7:30 a.m. to kick off his workday, and making three full-property rounds during breakfast, lunch and dinner hours is a non-negotiable routine—so much so that his staff affectionately nicknames him "the Three-Patrol Boss".
7时30分到岗开启一天的工作,早、午、晚三餐时段三次全区域巡查是他雷打不动的惯例,以至于员工笑称他是“三巡老板”。
During his rounds, he often pauses to chat with guests, listening to their experiences during their stay and suggestions for improvement, while inspecting every detail from guest room furnishings to social space layouts with meticulous care. Whether it’s well-dressed business travelers or adventure-seeking backpackers, all can feel the sincerity of this foreign executive.
巡店时,他常停下来和客人交流,倾听入住体验与改进建议,逐一检查从客房陈设到社交空间布置的每处细节。无论是衣着考究的商务人士,还是热衷探索的背包客,都能感受到这位洋高管的真诚。

A hotel is an integral part of the travel experience, and food is the heart of delivering joy. To this end, Burazor keeps a close eye on global culinary trends, screens tailored solutions that align with Changsha’s local characteristics, and strives to make innovative flavors take root in this city.
酒店是旅行体验的重要部分,美食则是传递幸福感的核心。为此,布韦迪紧盯全球餐饮新风向,结合长沙本地特性筛选适配方案,想让创新风味在本土落地。
"Experience the sheer delight of Changsha on your taste buds, and grasp the city’s vibrant street vibe through its flavors!" This vision struck a chord with Burazor and Executive Chef Daniel instantly.
“在舌尖上感受长沙的酣畅,也从味蕾中读懂城市烟火气!”布韦迪与行政总厨丹尼尔一拍即合。
Hailing from New Zealand, Daniel excels at crafting French cuisine with innovative concepts while incorporating local ingredients. Think crispy pizza bases topped with Lao Gan Ma chili sauce and fresh chilies, or seafood stews where French consommé meets Chinese spicy notes and Italian herbs... These carefully developed dishes have drawn a growing number of food lovers from far and wide.
来自新西兰的丹尼尔擅长以创新理念打造法式菜肴,并融入本地元素。酥脆饼底搭配老干妈和辣椒的“老干妈披萨”,在法式清汤底融入中式麻辣与意式香料的烩海鲜……这些潜心研制的菜式让越来越多的食客慕名而来。
As night falls, the saxophone performance never fails to dazzle the audience. Themed events like "Niccolo Nights" parties and "Art & Talk" sharing sessions have turned this place into a hub for the collision of ideas. "Seeing guests happy in this joyful city of Changsha is my greatest source of accomplishment," Burazor says.
入夜时分的萨克斯演奏惊艳四座,“尼依格罗之夜”主题派对、“艺术与演说”分享活动让这里成为思想碰撞的空间。“在快乐长沙拥有快乐的客人,这是我最大的成就感。”布韦迪说。
High Above the Clouds, Connecting China and Abroad with Warmth
在“云端”,以温情联结中外
Beyond his professional acumen, what impresses people most about Burazor is his authenticity.
在布韦迪身上,除了专业的敏感,更让人印象深刻的是他的真实。
"My brand-new career journey began here, and my son was also born here," Burazor says with emotion when talking about his bond with Changsha.
“我全新的职业旅程在这里开启,我的儿子也在这里出生。”谈及与长沙的缘分,布韦迪感慨颇多。
Nowadays, he often wanders around Changsha with his family. The historical alleys steeped in time and the bustling city landmarks have given him a unique perception of this city where ancient charm blends with modern vitality.
如今,他常与家人一道漫步长沙,一处处沉淀时光的历史街巷、一个个人潮汹涌的城市地标,让他对这座古韵今风交织的城市有了不一样的感受。
Changsha, which becomes more vibrant as night falls, has not only deeply fascinated Burazor but also fostered a friendship. A regular hotel guest working at a multinational corporation often visits Changsha, the "Capital of Construction Machinery", for factory inspections. He is deeply impressed by the bustling scene around IFS even at 2 a.m. "We often share our feelings about this city and both agree that Changsha perfectly combines strength and romance," Burazor says.
越夜越精彩的长沙,不仅让布韦迪深深着迷,更促成了一段友谊。一位任职于跨国公司的酒店常客,常因考察工厂到访“工程机械之都”长沙,凌晨2时国金中心周边依旧人声鼎沸的景象让他印象深刻。“我们常分享对这座城市的感受,都觉得长沙有着力量与浪漫的完美交融。”布韦迪说。
As China's 240-hour visa-free transit policy marks its first anniversary of implementation, Changsha Airport has added and resumed multiple international passenger routes, making Changsha the destination of choice for more and more foreign travelers on their China trips. This makes Burazor more clearly aware: "A hotel is a window to showcase the city's image. I want to turn this place into a bond connecting Chinese and foreign cultures, allowing guests to feel Changsha's inclusiveness and vitality through the hotel's services and create exclusive memories."
随着中国240小时过境免签政策实施满一周年,长沙机场新增并恢复多条国际客运航线,越来越多外籍旅客将长沙选为中国之旅的目的地。这让布韦迪更加清晰地意识到:“酒店是展示城市形象的窗口,我要把这里打造成联结中外文化的纽带,让客人通过酒店的服务感受到长沙的包容与活力,留下独家记忆。”
From the ground to 452 meters above, this Serbian executive keeps moving forward. On Changsha's skyline, he is writing a wonderful chapter of cross-cultural exchange and extending an invitation to people from afar: Encounter a beautiful journey amidst the vibrant street vibe of Changsha City.
从地面到452米高空,这位塞尔维亚籍高管步履不停。他在长沙的天际线上,书写着跨文化交流的精彩篇章,更向远道而来的人们发出邀请:在星城的烟火气中,邂逅一段美好的旅程。

